В первых переводах книги на русский язык присутствуют несколько переводческих ляпов (например, «олли» вместо «союзника»).

Странно, эти ляпы довольно органично вписывались в текст. Сначала пояснялось что олли это союзник, и просто их так называл Дон Хуан.